Siapa Namamu Dalam Bahasa Jepang

Mulai sejak Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Halaman ini merupakan
pedoman penamaan
untuk kata sandang-artikel adapun segel Jepang di Wikipedia bahasa Indonesia.

Mohon ikuti pedoman ini momen menulis, mengoreksi, dan menentukan kepala karangan artikel yang berkaitan dengan Jepang.

Wikipedia bahasa Indonesia merupakan ensiklopedia n domestik bahasa Indonesia. Berikut ini adalah pedoman publik yang digunakan di Wikipedia bahasa Indonesia:

  1. Di Wikipedia secara masyarakat
    digunakan alih aksara Hepburn
    untuk alih aksara bahasa Jepang ke huruf Latin.
  2. Nama anak adam dan nama tempat radiks bahasa Jepang sedapat mungkin ditulis dengan
    ejaan nan stereotip dipakai
    dalam
    bahasa Indonesia

    atau bahasa Inggris, meskipun ejaan tersebut berbeda berpokok ejaan menurut alih lambang bunyi Hepburn.
  3. Seboleh-bolehnya
    gunakan tara kata
    intern
    bahasa Indonesia

    atau nama-nama Jepang yang sudah dikenal di dunia internasional. Teladan: Gunung Fuji, Tokyo, Osaka, Kyoto, Kepulauan Ryukyu, jujutsu, dojo, shogi, dan tidak Fuji-san, Tōkyō, Ōsaka, Kyōto, Kepulauan Ryūkyū, jūjutsu, dōjō, shōgi. Walaupun demikian, ejaan menurut
    alih abc Hepburn
    perlu ditambahkan di kerumahtanggaan
    paragraf pembuka.


Keunggulan tokoh modern

  • Nama induk bala Jepang zaman maju, induk bala yang dilahirkan
    setelah
    zaman Meiji (1868), ketika ditulis dalam huruf Latin, selalu menggunakan urutan label Barat:
    nama pemberian
    +
    marga. Ketika ditulis dalam bubur sagu cak acap menggunakan gosokan
    marga + nama kasih.
Abstrak:
Junichiro Koizumi

(小泉 純一郎
,

Koizumi Jun’ichirō
)

Perhatian: Pada 2022, Pemerintah Jepang mengimbau masyarakat marcapada bikin menulis nama orang Jepang sesuai dengan gosokan penulisan nama tempatan.
  • Penulisan merek sesuai alih leter Hepburn, termaktub pemakaian makron buat men bunyi vokal panjang harus dihindari.
  1. Selalu gunakan nama absah dalam leter Latin yang dipakai maka dari itu tokoh tersebut.
  2. Besar perut gunakan nama yang lazim dipakai di asing Jepang ketika tokoh tampil dalam forum internasional, atau jenama yang dipakai dalam wara-wara di media massa.
  3. Bila nama sesuai nomor 1 dan 2 tidak cak semau, gunakan buram alih lambang bunyi Hepburn.


Stempel pengambil inisiatif album

  • Jenama penggerak sejarah yang lahir
    sebelum
    zaman Meiji (sebelum 1868) caruk menggunakan pertautan penulisan keunggulan tradisional Jepang: marga
    di depan, diikuti nama pemberian. Konvensi ini juga main-main lakukan keunggulan-etiket penggerak dalam mitologi Jepang dan cerita rakyat.
Acuan:
Tokugawa Ieyasu

(徳川 家康)

lain Ieyasu Tokugawa.
  • Ejaan dengan makron dipakai lakukan tanda dalang memori dengan pertimbangan bila nama tersebut lazim dipakai n domestik jurnal akademis dan literatur sejarah.
Sempurna: Chōsokabe Motochika
(長宗我部 元親)

lain Chousokabe Motochika atau Chosokabe Motochika.



Nama pena/nama ataupun

  • Bila seorang penulis, pemeran, artis, atlet atau artis dikenal dengan logo pena/nama ataupun,
    gunakan nama pena/tanda alias, dan jangan gunakan merek asli. Cantumkan juga nama-jenama alias lainnya yang pernah dipakai.
  • Walaupun inisiator tersebut lahir setelah zaman Meiji (1868), nama pena/logo atau demap ditulis dengan cumbu
    marga + jenama pemberian, misalnya:
Edogawa Rampo
(江戸川 乱歩)
, bukan Rampo Edogawa.
  • Bila nama asli pengambil inisiatif tersebut diketahui/diumumkan kepada publik, halaman pengalihan harus dibuat dari nama asli.


Etiket pangeran

  • Keunggulan untuk tuanku yang bertahta, yaitu Kaisar Akihito, dapat ditulis umpama Akihito sahaja.
  • Tanda Syah Hirohito alias Hirohito saja, adalah makin absah digunakan di manjapada jagat rat daripada gelar anumertanya Aji Shōwa.
  • Nama yamtuan Jepang
    sebelum
    Pangeran Hirohito, tertulis kaisar-kaisar pecah Istana Paksina dan Istana Selatan pada zaman Nanboku-cho, harus ditulis dalam bentuk
    [[Paduka tuan {stempel}]], nan adalah parafrase dari keunggulan anumerta. Huruf

    K

    dalam Kaisar harus ditulis dengan
    aksara kapital, sebab kata
    Kaisar
    bukanlah gelar, melainkan episode lain terpisahkan pecah nama.



Jenama raga, perusahaan, dan produk

  • Hormati penulisan etiket menurut ejaan diingini oleh pihak empunya nama.
Contoh:
Kodansha
bukan
Kōdansha, Toei bukan
Tōei,
Institut Doshisha
tidak
Dōshisha Daigaku.
  • Bila jasmani tersebut sudah lalu tidak suka-suka, nama badan ditulis menurut alih aksara Hepburn.



Judul anime/manga

Kepala karangan atau nama induk bala privat artikel mengenai anime/manga ditulis
mengikuti varian tafsiran
anime/manga yang beredar
di Indonesia
(ō
ditulis
ou
atau
oo, dan
ū
ditulis
uu). Alih leter Hepburn semata-mata dipakai bila versi terjemahan belum atau tidak ada.



Judul daya, lagu, ki kenangan, dan media bukan

Kepala karangan pusat, lagu, album, film, atau permainan video produksi Jepang camar ditulis internal huruf Latin (huruf besar semua maupun leter kecil semua) ditambah nama baca dan simbol yang biasa dalam bahasa Jepang. Di Wikipedia Bahasa Indonesia,
investasi dan penggunaan tanda baca-huruf angka
secara jebah hendaknya
dihindari.

  • Di Wikipedia bahasa Jepang, penulisan tajuk seperti diingini penulis, artis, maupun produser dipertahankan, misalnya:
  1. KAMEN feat.石井竜也
  2. BEST〜first things〜
  3. m・a・z・e
  4. モーニング娘。
  • Sebagai judul kata sandang, di Wikipedia Indonesia kepala karangan-judul di atas dapat ditulis umpama:
  1. Kamen featuring Tatsuya Ishii
    alias
    Kamen (bintang tamu: Tatsuya Ishii)
  2. Best: First Things
    atau
    Best (First Things). Pengusahaan tanda 〜 (nami dash) yang menunjukkan anak asuh judul, diganti dengan : (titik dua) atau parentesis.
  3. Maze (lagu). Penggunaan jenama ・ (nakaguro) sebagai pemisah antarkata diabaikan, atau diganti dengan koma.
  4. Morning Musume. Penggunaan tanda 。(kuten) tidak ditulis.


Nama kewedanan pemerintahan

  • Bikin label
    prefektur, gunakan bentuk [[Prefektur {nama-prefektur}]] tanpa pelengkap
    ken,
    fu, atau
    to. Teladan:
  1. Prefektur Hiroshima,
  2. Prefektur Kyoto dan Prefektur Osaka, walaupun keduanya adalah prefektur perkotaan (fu)

Pengecualian:
  1. Tokyo, enggak Prefektur Tokyo (sebab Tokyo adalah sebuah metropolis); dan
  2. Hokkaido, bukan Prefektur Hokkaido (sebab Hokkaido adalah pula sebuah pulau).
  • Untuk
    daerah tingkat-daerah tingkat di Jepang, gunakan gambar [[{nama-kota}, {cap-prefektur}]].
Cermin: Otaru, Hokkaido.

Pengecualian:

Kota tersaring yang n kepunyaan administrasi independen, misalnya: Osaka, Kobe, Kyoto ditulis tanpa tambahan logo prefektur.
  • Buat distrik, gunakan bentuk [[Distrik {stempel-distrik}, {nama prefektur}]]. Abstrak: Negeri Baterai, Hiroshima.
  • Lakukan kota mungil dan desa, gunakan rangka [[{keunggulan-ii kabupaten atau etiket-desa}, {keunggulan prefektur}]]. Contoh: Kamikuishiki, Yamanashi.
  • Untuk distrik kota (bahasa Jepang:
    ku, bahasa Inggris:
    ward) gunakan bentuk [[{nama-distrik-kota}-ku, {nama-ii kabupaten}]]. Contoh: Aki-ku, Hiroshima.
  • Untuk 23 daerah ii kabupaten khusus di Tokyo, gunakan bentuk [[{nama-kewedanan}, Tokyo]]. Contoh: Minato, Tokyo.


Nama kuil Shinto dan Buddha

Etiket-nama kuil cangap ditulis sesuai transliterasi Hepburn, tambahkan segel sambung sebelum

(坊),

(堂),
in
(院),
ji
(寺),

(宮),
sha
(社), dan
tera/dera
(寺).

  • Untuk
    kuil Shinto, gunakan kata
    Kuil
    buat menggantikan
    jinja
    (神社),
    jingū
    (神宮), dan
    myōjin
    (明神). Gunakan nama umum dan bukan tanda resmi kuil.
Komplet: Kinkaku-ji, bukan
Rokuon-ji.
  • Untuk
    kuil Buddha, jangan menambahkan alas kata “Kuil”, sebab kata
    tera/dera
    atau
    ji
    kerumahtanggaan tera kuil Buddha di Jepang, sudah menjadi kesatuan dengan nama.
Lengkap: Kiyomizu-dera, tidak Kuil Kiyomizu, ataupun bukan Kuil Kiyomizu-dera.
Demikian pula, tidak perlu menambahkan sufiks honorifik
-san
(山号, sangō) buat nama kuil.
Contoh: Sensō-ji, bukan Kinryūzan Sensōji.
  • Nama-keunggulan kuil terkenal di Jepang:
Kuil Shinto: Nikkō Tōshō-gū, Kuil Meiji (Meiji-jingū), Kuil Oyama (Oyama-jinja), Kuil Kanda (Kanda-myōjin)
Kuil Buddha: Sensō-ji, Kiyomizu-dera, Sanjūsangen-dō, Byōdō-in


Pengecualian:

Keunggulan-cap kuil dengan
taisha
(大社), ditulis sesuai penulisan cap nan populer.

Teladan: Fushimi Inari Taisha, bukan Fushimi Inari-taisha; dan Izumo Taisha, bukan Izumo-taisha.


Nama stasiun sepur

  • Jenama stasiun ditulis dalam matra: Stasiun X.
  • Nama stasiun ditulis sesuai nama protokoler yang dipakai oleh firma kereta jago merah (merek pada papan stasiun).
Arketipe: Stasiun Ōsaka bukan Stasiun Osaka
  • Bila dua atau lebih tanda stasiun nan mirip/sederajat, tambahkan toponimi di dalam parentesis. Bandingkan:
  1. Stasiun Kōbe (Hyogo) (神戸駅) di Kobe, Prefektur Hyogo
  2. Stasiun Kobe (Nagasaki) (古部駅) di Prefektur Nagasaki
Catatan: Internal bahasa Jepang, nama kedua stasiun tersebut ditulis intern aksara bubur sagu yang berbeda, dan dilafalkan berlainan: 古部駅 (Kobe-eki) dan 神戸駅 (Kōbe-eki alias Koube-eki).
  • Bila ada dua perusahaan/jalur kereta api alias lebih menunggangi nama stasiun yang separas, tambahkan nama firma sepur di dalam segel kurung. Bandingkan:
  1. Stasiun Asakusa Asakusa Station (Tokyo Metro, Toei, Tobu) (ada tiga kolek kereta api yang dilayani stasiun ini).
  2. Stasiun Asakusa (Tsukuba Express)

Sedapat bisa jadi jenama dalam leter kanji hanya
ditulis sekali
di
awal artikel. Mohon tulis artikel yang mudah dibaca dan dipahami.

  • Selalu utamakan romaji; tulis aksara kepurun hanya bila keunggulan/istilah tersebut bermakna ganda ataupun tak dapat dipahami hanya dengan leter Latin semata-mata.
  • Hindari penulisan secara berlebihan aksara tajin, hiragana, dan katakana di fisik artikel.
  • Jangan sekali lagi menulis kanji, hiragana, dan katakana sebagai fonem pencong karena runyam dibaca.
  • Jangan gunakan markah
    <ruby>
    bagi membagi luang kaidah membaca aksara bubur sagu. Markah
    <ruby>
    tidak dapat ditampilkan maka itu sebagian segara penjelajah web.


Templat

Standarisasikan penulisan logo-nama Jepang dengan menggunakan (Templat:nihongo).

  • Penggunaan templat tersebut:
{{nihongo|New Meikai Japanese Dictionary|新明解国語辞典|Shin Meikai Kokugo Jiten}}
  • Tampilan
    sreg badan artikel:
New Meikai Japanese Dictionary
(新明解国語辞典
,
Shin Meikai Kokugo Jiten)
  • Tulisan:
Kanji dan romaji akan ditampilkan di dalam tanda kurung. Keunggulan tanya berukuran kecil

?

yaitu pautan ke Bantuan:Bahasa Jepang.




Source: https://id.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pedoman_penamaan/Nama_Jepang

Posted by: caribes.net